献给第六届世界朋友节

      世界朋友节是由中国人发起的全世界的节日,是向全世界展示中华文化精神气质的宏阔舞台,也是超越种族、等级和地域的一个交流与对话的巨大平台,是多样的世界文化与中华文明的一次恢宏的交汇。

      习近平总书记强调,文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。
  
      第六届世界朋友节将于9月9日由世界朋友节组委会和孔子奖章组织委员会联合举办,在全国各地设多个分会场。世界朋友节将开展各项主题活动旨在交流对话、增进友谊、文明和谐、相融相通,一定能够成为维护世界和平,促进人类命运共同体建设的重要动力和纽带。

      儒家文化具有刚健有为、自强不息、崇中尚和的内在特质,儒家思想中的“和为贵”、“和而不同”、“天人合一”、“讲信修睦”、“协和万邦”等“和合思想”与世界朋友节文化相得益彰,互为补充,互相促进。

      世界朋友节与孔子大同世界的理想十分契合,孔子所倡导的真诚友爱、刚健有为、积极进取、共建和谐恰恰是世界朋友节初心所在。世界朋友节的核心,在于展现中华优秀传统文化的核心理念,彰显以孔子为代表的中华文化的核心价值及现实意义。

      为了表达对世界朋友节的祝福,孔子奖章组织委员会从《论语》中梳理了20句经典语言,通过征集专家意见,选出了最有代表性的6句,献给第六届世界朋友节,献给全世界认同中华优秀传统文化、爱好和平的朋友。
 
      第一句:
     【原文】有朋自远方来,不亦乐(lè)乎?(《学而》)
     【译文】有志同道合的人从远方来,不也是令人快乐的事情吗?
     
      第二句:
     【原文】四海之内皆兄弟也。(《颜渊》)
     【译文】天下的人都是自己的兄弟。
     
      第三句:
     【原文】己所不欲,勿施于人。(《颜渊》)
     【译文】自己不愿意的事,不要施加给别人。
     
      第四句: 
     【原文】三人行,必有我师焉。(《述而》)
     【译文】三个人在一起走路,其中一定有我的老师。
     
      第五句:
     【原文】德不孤,必有邻。(《论语·里仁》)
     【译文】有道德的人是不会孤单的,一定有志同道合的人来和他相伴。
       
      第六句: 
     【原文】礼之用,和为贵。(《学而》)
     【译文】礼的应用,以和为贵。
     【意译】我们之所以用最高的礼节热烈欢迎来自世界各国的朋友,是因为我们认为同世界各国的朋友和谐相处是最可宝贵的。